Домой Документы Для чего нужен нотариальный перевод документов?

Для чего нужен нотариальный перевод документов?

542

Нотариальный перевод – это перевод текста или документа, который подготовил переводчик  в суде и который по этой причине приобрел юридическую силу.

Если вам нужен нотариальный перевод документов в Подольске, вы можете обратиться сюда: перевод документов в Подольске https://www.xameleo.ru/translation-podolsk.html.

Мы можем помочь вам перевести тексты и документы на любой язык для использования за границей, так и с иностранного языка на русский для использования в России. В зависимости от типа документа, его использования и страны, в которой вам необходимо его использовать, мы можем проставить апостиль или штампы легализации компетентной доверенности и консульства.

Переводы, имеющие юридическую силу: какие бывают ?

Сертифицированный перевод и присяжный перевод, апостилированный перевод или легализованный перевод. Не можете понять, какой перевод вам нужен? Продолжайте читать это руководство и в конце чтения вы, наконец, поймете, какой перевод вам нужен, чтобы ваш документ приобрел юридическую силу в стране, где вы должны его использовать.

Отправной точкой является то, что простого перевода недостаточно, чтобы документ имел ценность в стране, отличной от той, в которой он был выпущен. Чтобы иметь юридическую ценность, документ должен пройти более или менее длительный процесс печати и проверки подлинности в зависимости от количества офисов, которые должны его просмотреть, число которых, в свою очередь, варьируется в зависимости от соглашений между Россией и соответствующей страной.

Сертифицированный перевод

Сертифицированный перевод – это перевод, заверенный переводчиком, который его осуществил. Переводчик не идет в суд, чтобы клясться в его правдивости перед государственным должностным лицом, как в случае с присяжным переводом, но он сам гарантирует его правильность, проставляя свою подпись и свою оригинальную печать, а также все контактные подробности .

Заверенный перевод

Заверенный перевод — это тот перевод, который переводчик заверил в суде. После выполнения перевода переводчик затем направляется в отдел обеспечения перевода суда, как правило, в том же суде, в котором он зарегистрирован (в реестре технических консультантов и экспертов).

Здесь он представляет единый файл, в котором все листы скреплены в единый акт, состоящий из документа на языке оригинала, перевода на итальянский язык и заявления под присягой. Затем судья ставит печать и подписывает заверенное заявление: перевод теперь является заверенным переводом.

Легальный перевод – это перевод документа, прошедшего процедуру двойной аутентификации с использованием штампов легализации, проставленных сначала русской прокуратурой, а затем иностранным консульством. Благодаря этой процедуре перевод русского документа приобретает юридическую силу в стране консульства, которое его легализовало. Если, например, он был легализован китайским консульством в России, перевод приобретает юридическую силу и в Китае.

Легализация, таким образом, является более сложным процессом, чем апостиль, поскольку требует, чтобы документ был проштампован не только русскими властями, но и властями страны, в которой перевод будет использоваться, через консульство этой страны. Кроме того, как и апостиль, требуется, чтобы перевод документа был предварительно заверен в суде.